О французских именах

Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имен (изначально – чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). В быту используется обычно только одно (т.н. prénom usuel - "обиходное имя") : например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити).
Традиционно имена даются следующим образом:
- первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
- второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
- первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
- вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.
Однако, на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка могут назвать в честь матери, отца, крестных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя.

О транскрипции французских имен

При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е",  в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена – иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса.
Обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую – дело личного вкуса переводчика.

Еще одна проблема – передача имен королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер – Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles), Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя – Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.

Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.

Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен (Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко – либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés – Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.

Вся информация взята отсюда.
Здесь же вы можете посмотреть Список французских имен.